
반 상 ban shang
희 아 택 hei a tek
都是音译,除了2楼肯定不对,剩下两个都可以,个人觉得希亚泽应该翻译成
희 야 즤 (hei ya zei)
반상 (吧安上)
희아택(hei a tek) 这个只能这么写了
나뉘여서 날고, 노조미(希) 아골짜기
韩
文
:웅
진
화
장
품
中
文
:雄
珍
化
妆
品
———————————————————————————————————
ps:웅진(雄珍)是店名
/
화장품
是(化妆品)的意思
,有其他问题请补充。
被勾引。钓的意思。
